Differences between British x American English

Hi everyone! English is spoken all over the world and the pronunciation depends a lot on where the speaker comes from. But the differences between British x American English is another pair of shoes! Americans and British people often spell the same word differently and there are also many cases in which the two varieties of English use completely different words to describe the same thing. Check here a small list of various British words and expressions and their American equivalents! Differences between British x American English BRITISH          AMERICAN aeroplane airplane aubergine eggplant biscuit cookie; cracker candyfloss cotton candy casualty emergency room  BRITISH                         AMERICAN  chemist  drugstore  chips  French fries  cinema  movie theater, the movies  courgette  zucchini  crisps  chips; potato chips  BRITISH AMERICAN   dustbin  garbage can  flat  apartment  football  soccer  footway  sidewalk  garden  yard; lawn  BRITISH AMERICAN   Holiday  vacation  jumper  sweater  junior school  elementary school  kennel  doghouse  ladybird  ladybug  lift  elevator  lolly  lollipop  maize  corn  mobile phone  cell phone   Learn more about the differences between British X American The differences between British x American English are many. And for you to learn more about this, the ideal is to take a good language course. With the World Language School’s language course you will delve deeper into the dialect and never make mistakes on these issues again. It’s an exceptional option for those looking to improve their language skills. In this context, WLS is opening new classes so that you can master the dialect once and for all, with days and times to suit all tastes. The World Language School offers a variety of courses for all levels. Our courses are taught by experienced and qualified teachers who use an innovative methodology that combines face-to-face and online classes. Everything you need to learn! World Language School: excellence in language teaching The World Language School is renowned for its excellence in language teaching, providing a comprehensive and personalized educational experience. The school’s English course is designed to meet the needs of students at all levels, from beginners to those wishing to improve their language skills. Benefits of World Language School’s English course Qualified instructors World Language School’s English course offers the opportunity to learn from qualified, native-speaking instructors. This immersion in authentic pronunciation and cultural nuances provides a solid foundation for developing communication skills. Innovative and interactive methodology World Language School adopts an innovative and interactive approach to language teaching. The use of modern educational technologies, combined with practical activities, allows students to apply what they learn in a meaningful way. How do I enroll in the World Language School English course? To enroll in a language course at World Language School, simply contact us via WhatsApp or fill in our online form. When you finish your course at World Language School – including children and teenagers – you will be prepared not only to communicate effectively in the language, but also to appreciate and embrace the cultural richness that the language offers. Enroll now and start learning English! Meet the founders of World Language School https://youtu.be/vz2c6sTSShI Follow World Language School on social media Instagram Facebook   See you soon! Andréa Vedovato Englisch and Portuguese Teacher    

O que são Idioms em inglês?

Idioms em inglês, também conhecidos como “expressões idiomáticas”, são frases que se forem traduzidas ao pé da letra não fazem o menor sentido, mas que em sua língua de origem são interpretadas como expressões que representam situações pertencentes ao dia a dia daquela cultura. Em português, por exemplo, dizemos que “está caindo o mundo” quando chove muito, ou que alguém está “mais perdido que cego em tiroteio” quando não se tem a menor ideia do que fazer em relação a algo. Os idioms em inglês são representações não literais de situações comuns que acontecem regularmente em nossas vidas. Outros exemplos de idioms em inglês Na língua inglesa, não é diferente. Um dos idioms em inglês mais curiosos é “let the cat out of the bag” que, quando traduzida ao pé da letra, significa “deixar o gato fora do saco”. Porém, o significado da expressão é “dar com a língua nos dentes”, “deixar algo vazar”, “revelar um segredo” ou “entregar o jogo”. Por exemplo:” The party was a surprise, but my mom let the cat out of the bag and now my sister knows about it” (A festa era uma surpresa, mas minha mãe deu com a língua nos dentes e agora minha irmã já sabe). Legal né? E você, conhece alguns idioms interessantes ou engraçados em inglês? Se não, qual a sua preferida em português? Conte para nós! Aprenda mais idioms em inglês com um bom curso de idiomas Você já tem uma ideia de alguns idioms em inglês. Mas para ficar mais por dentro das expressões idiomáticas na língua, o melhor a se fazer mesmo é mergulhar num bom curso de idiomas. Por isso, conheça o curso de inglês da World Language School é uma opção excepcional para aqueles que buscam aprimorar suas habilidades linguísticas. Neste contexto, a WLS está abrindo novas turmas para que você domine o dialeto de uma vez por todas, com dias e horários para todos os gostos. Como aprender inglês Existem muitas maneiras de aprender inglês. Você pode tomar um curso de idiomas, estudar por conta própria ou contratar um professor particular. Se você optar por tomar um curso de idiomas, a World Language School oferece uma variedade de cursos para todos os níveis. Nossos cursos são ministrados por professores experientes e qualificados, que usam uma metodologia inovadora que combina aulas presenciais com online. Tudo para você não deixar de aprender! World Language School: excelência no ensino de Inglês A World Language School é reconhecida por sua excelência no ensino de idiomas, proporcionando uma experiência educacional abrangente e personalizada. O curso de inglês da escola é projetado para atender às necessidades de alunos de todos os níveis, desde iniciantes até aqueles que desejam aperfeiçoar suas habilidades linguísticas. Benefícios do curso de inglês da World Language School Instrutores qualificados O curso de inglês da World Language School oferece a oportunidade de aprender com instrutores qualificados e nativos da língua. Essa imersão na pronúncia autêntica e nas nuances culturais proporciona uma base sólida para o desenvolvimento das habilidades de comunicação. Metodologia inovadora e interativa A World Language School adota uma abordagem inovadora e interativa no ensino de inglês. A utilização de tecnologias educacionais modernas, combinada com atividades práticas, permite aos alunos aplicar o que aprendem de maneira significativa. Curso de inglês exclusivo para negócios A World Language School oferece ainda curso de inglês para negócios, para quem não quer perder tempo e precisa usar a língua no dia a dia o quanto antes. Composto de 80 lições, as aulas abordam temas atuais  situações práticas do mercado de trabalho, incluindo como escrever um currículo e fazer entrevista de emprego em inglês. Curso de português para brasileiros que vivem no exterior Se você vive fora do Brasil há muito tempo, é provável que tenha perdido contato com a língua pátria. Por isso, a World Language School tem o curso de Língua Portuguesa para Brasileiros, voltado às suas necessidades, como gramática, redação, leitura de textos etc. Como se matricular no curso de inglês da World Language School? Para se matricular no curso de inglês da World Language School, basta entrar em contato conosco pelo WhatsApp ou preencher nosso formulário online. Ao finalizar o curso na World Language School – inclusive para crianças e adolescentes -, estará preparado não apenas para se comunicar efetivamente no idioma, mas também para apreciar e abraçar a riqueza cultural que a língua oferece. Matricule-se agora e comece a aprender inglês! Conheça os fundadores da World Language School https://youtu.be/vz2c6sTSShI Siga a World Language School nas redes sociais Instagram Facebook Por Andrea Berchtold

La comparaison en langue française

Bonjour à tout le monde! “Sophie est timide et devient vite rouge comme une tomate” La comparaison en langue française consiste à comparer deux éléments qui ont des points en commun. Elle est toujours composée d’un mot qui permet de lier ces deux éléments et que l’on appelle un outil comparatif: comme, tel, plus que, moins que, ainsi que, etc. Grâce à l’outil comparatif “comme”, La comparaison en langue française exprime clairement les points communs entre le rouge du visage de la jeune femme et la tomate. On dit “devenir rouge comme une tomate” car, lorsqu’une personne ressent une forte émotion, son visage peut rougir. Tu veux savoir plus sur la comparaison en français? Maintenant que vous avez une idée de ce qu’est la comparaison en langue française, pour approfondir le sujet, il est idéal de suivre un bon cours de langue. Dans ce contexte, le cours de français de l’école de langues World Language School est une option exceptionnelle pour ceux qui cherchent à améliorer leurs compétences linguistiques. World Language School : excellence dans l’enseignement du français La World Language School est reconnue pour son excellence dans l’enseignement des langues, offrant une expérience éducative complète et personnalisée. Le cours de français de l’école est conçu pour répondre aux besoins des élèves de tous niveaux, des débutants à ceux qui souhaitent perfectionner leurs compétences linguistiques. Avantages du cours de français de la World Language School Instructeurs qualifiés Le cours de français de la World Language School offre l’opportunité d’apprendre avec des instructeurs qualifiés et natifs de la langue. Cette immersion dans la prononciation authentique et les nuances culturelles fournit une base solide pour le développement des compétences de communication. Méthodologie innovante et interactive La World Language School adopte une approche innovante et interactive dans l’enseignement du français. L’utilisation de technologies éducatives modernes, combinée à des activités pratiques, permet aux élèves d’appliquer ce qu’ils apprennent de manière significative. Cours exclusif pour les Brésiliens La World Language School propose également un cours de français pour les Brésiliens qui cherchent à apprendre la langue, avec une structure adaptée exclusivement au portugais. Avec la flexibilité du programme, l’élève personnalise son expérience d’apprentissage en fonction de ses besoins individuels. Une combinaison puissante pour l’apprentissage du français La lecture de notre blog vous a aidé à vous faire une idée de ce qu’est la comparaison en langue française. Cependant, pour un apprentissage plus structuré et efficace, la combinaison avec un cours de langue, tel que celui offert par la World Language School, s’avère être un choix puissant. En intégrant ces deux formes d’apprentissage, les élèves peuvent non seulement acquérir des compétences linguistiques, mais aussi profiter d’une expérience éducative complète, immersive et gratifiante. Comment s’inscrire au cours de français de la World Language School ? Pour vous inscrire au cours de français de la World Language School, il vous suffit de nous contacter via WhatsApp ou de remplir notre formulaire en ligne. Découvrez les fondateurs de la World Language School https://youtu.be/vz2c6sTSShI Suivez la World Language School sur les réseaux sociaux Instagram Facebook Nelson Adao Professeur de français et d’allemand

Empresários brasileiros atingem maturidade

O sonho de Luciana Monin era voltar a pintar, assim como faz sua mãe, professora de artes desde que a filha era pequena. Deixou a carreira na área de finanças e abriu um atelier de arte próximo a Vevey, onde promove exposições, eventos temáticos e cursos. Amuni Ghazzaoui ama cozinhar e sempre teve tino comercial. Quando menina, vendia para a vizinhança os limões do seu limoeiro, para espanto da avó. Deixou o emprego no setor de Meio Ambiente e montou o Café Moema, especializado em comida suíça e brasileira em Glattbrugg. Já Isa Felder sempre gostou de idiomas. Jornalista de formação, hoje dirige a escola de idiomas World Language em Zurique com dois sócios. Kelly Nielsen se sensibilizou com a cultura do capim dourado do Tocantins e queria ter mais tempo para o filho pequeno. Abriu a loja Almada Bijou, que vende bijuterias on-line, onde revende o produto artesanal principalmente para clientes suíças.   Os quatro perfis de empresários brasileiros demonstram o grau avançado da comunidade empreendedora brasileira na Suíça. Nada de picanha ou coxinha, esses negociantes saíram do lugar comum dos produtos étnicos, que vendem exclusivamente para o mercado brasileiro da saudade, e atuam em níveis mais desenvolvidos como o de mercados altamente competitivos.   Maturidade dos empresários brasileiros   O professor Eduardo Picanço Cruz, que coordena o projeto de pesquisa de Empreendedorismo de Imigrantes e Refugiados na Universidade Federal Fluminense (UFF), explica que a aposta na categoria de oportunidades denominada “Mercados Altamente Competitivos” demonstra claramente a maturidade no quesito empreendedorismo.   “Esses empresários focam em um mercado consumidor internacional, tentam se adaptar culturalmente a esse novo público, desafio muito mais complexo. Isso não quer dizer que quem aposte no mercado étnico esteja desatualizado. De maneira alguma, é somente um outro foco de clientela”, explica o professor, que também coordena o MBA Executivo em Gestão Empreendedora da Universidade Federal Fluminense.   De acordo com Picanço, esses empresários brasileiros têm perfis parecidos, em geral apresentam nível educacional mais alto, dominam a língua local e a cultura do país onde habitam. “Para atuar nesse mercado, é preciso entender o modus operandi suíço. Geralmente já trabalharam como empregados, compreendem o funcionamento e as necessidades do mercado e aí abrem seu próprio negócio”, explica. Segundo o professor, mesmo lidando com público internacional, o jeito, a simpatia e a flexibilidade brasileira devem ser mantidos como diferencial – isso é o principal “ativo” do empreendedor imigrante.   Especializado no assunto e escrevendo livro sobre empreendedorismo em contexto migratório, ele cita o exemplo de empresários brasileiros donos do próprio negócio em Miami, que ganham clientes por aceitarem encomendas de última hora, característica tipicamente brasileira.   De acordo com Luciana Monin, ela usa a organização e acuidade aprendidas no mercado financeiro em seu atelier. “Dou aula em vários idiomas, tenho sempre orçamento atualizado e registro dos clientes, disciplina que aprendi trabalhando em bancos aqui na Suíça. O meu lado brasileiro eu uso no atendimento. Sempre ofereço chá com biscoitos, respeito o ritmo individual de cada aluno e dou uma atenção especial às crianças e a seus pais, que podem até pintar juntos com os filhos”, diz a professora e empresária.   Amuni Ghazzaoui confessa que lança mão do seu lado latino para atender ao público do Moema Café. “Eu cozinho com amor, adoro conversar com os clientes e apresentar a culinária brasileira e suíça”, explica.   Número de empresários brasileiros na Suíça   Outros indicadores do desenvolvimento do empreendedorismo na Suíça são o número de empresários brasileiros e a consequente movimentação desse nicho da comunidade no país. Eventos, cursos de qualificação e plataforma de negócios podem ser usados como exemplo dessa ebulição.   De acordo com dados fornecidos pelo Ministério das Relações Exteriores, dos 20 mil microempresários conterrâneos pelo mundo, 950 têm sede na Suíça. Apesar de não contar com uma população brasileira tão numerosa, ocupa o quarto lugar no ranking, atrás somente dos Estados Unidos (6 mil), Japão (1,5 mil) e França (1,3 mil). Cerca de 3,1 milhões de brasileiros vivem em outros países.   Eventos com empresários brasileiros na Suíça   Seguindo orientação do MRE, o Consulado Brasileiro de Zurique tem realizado eventos desde o ano passado. O último aconteceu em março deste ano. De acordo com vice-cônsul Brasileiro em Zurique, Leandro Rocha de Araújo, outros eventos estão previstos para 2018.   Durante o encontro, que contou com a participação de cerca de 70 brasileiros, a advogada Fernanda Pontes Clavadetscher pode contar como foi I Conferência sobre Micro e Pequeno Empreendedorismo Brasileiro no Exterior, promovida pelos Ministério das Relações Exteriores em setembro do ano passado. A advogada foi convidada como integrante do Conselho de Cidadania da Jurisdição de Zurique para representar a Suíça.   O Consulado ofereceu também aos convidados palestras sobre Como Elaborar plano de Negócios (SEBRAE), Marketing Digital (Loovus Comunicação), Empreendedorismo (Interpreender) e Comércio On Line (Eurora).   De olho na tendência, a Interpreender criou cursos e workshops para quem já administra a própria empresa ou quem iniciar o seu negócio. Junto com a Loovus Comunicação, desenvolveu o workshop Empreendendo na Suíça. A Loovus criou a plataforma on line Longe de Casa para anunciar negócios e serviços da comunidade na Suíça.   União de culturas   Amuni Ghazzaoui é bióloga com especialização em Gestão e Tecnologia Ambiental e tem mestrado em Ecologia na Universidade de Zurique. Mas quem venceu foi a vontade de cozinhar e atender clientes. Montou no ano passado, com o sócio suíço Andreas Portman, o Moema Café, com a proposta de oferecer um mix de pratos suíços e brasileiros. Levam a ideia da mistura das culturas tão a sério que chegam a fazer pastel de Züri Geschnetzeltes (picadinho de carne à moda suíça) e pão de queijo com queijos suíços e biscoito goiabinha de lembrança de natal. Colegas de universidade, dão toque sustentável ao negócio: tentam comprar ingredientes locais e orgânicos e usar o mínimo possível de material descartável.   A união das duas culturas deu tão certo que os sócios irão abrir novo restaurante no dia 1 de agosto. A nova localidade

Expressões Idiomáticas em Alemão

Muitas vezes, os estudantes de um determinado idioma tentam, desesperadamente, traduzir cada palavra de um texto para poder entender o seu significado. Logo de cara, eles percebem que nem sempre é possível, principalmente em se tratando de expressões idiomáticas, das quais vamos falar agora, mais especificamente do alemão. Expressões idiomáticas em alemão engraçadas Para quem acha que o que estou dizendo não é verdade, vamos ver agora algumas expressões idiomáticas do idioma alemão que nos farão rir, pois quase nunca têm uma tradução exata em outro idioma. 1) Schwein gehabt!: não, não estou dizendo que você teve um porco. Mesmo que no seu quintal haja alguns porquinhos correndo de um lado para o outro, a expressão significa “teve sorte” ou “sorte sua!” 2) Ich glaub’, mein Schwein pfeift: pelo visto, os alemães adoram porquinhos, pois nesta língua você verá diversas expressões com estes animais. No caso específico desta expressão idiomática alemã, se você acha realmente que o seu porquinho assobia, aconselho que chame a imprensa. Com certeza ele será um “Superstar”. Porém, o sentido expresso aqui é o de surpresa da parte de quem fala. Poderia ser traduzida por algo como «não acredito!» 3) Die Kuh vom Eis holen: continuando a falar de bichinhos (começo a me sentir num zoológico ou numa fazenda), dizer que alguém “retira a vaca do gelo” quer dizer nada mais nada menos que alguém “resolveu um problema difícil”. 4) Einen Vogel haben: haja expressões com animas em alemão! Dizer que alguém tem um Vogel, não significa, necessariamente, que esta pessoa tenha um pássaro em casa, mas sim que ela é “lelé da cuca”, “doida”. 5) Nicht alle Tassen im Schrank haben: é uma expressão semelhante a anterior, porém, ao invés de “pássaro”, dizemos “xícaras”. Será que quem inventou esta expressão não gosta de animais? 6) Das Leben ist kein Ponyhof: para os amantes da natureza, aí vai mais uma expressão contendo animais. “A vida não é uma fazenda de pôneis”. Ohhhh, seria tão belo e tão idílico se pudéssemos passar horas a fio contemplando os pôneis correndo pelo pasto, não é verdade ? Infelizmente, a realidade é bem diferente. Portanto, a expressão significa algo como “a vida não é um mar de rosas”. 7) Ich habe die Nase voll: ao ouvir esta expressão, um aluno que esteja dando os primeiros passos na aprendizagem do idioma alemão pode se apressar e oferecer ao seu interlocutor um lencinho para assoar o nariz. Porém, a expressão não significa “ter um nariz cheio”, fazendo com que o coitado não consiga mais respirar por estar cheio de coriza, mas sim “estar de saco cheio de algo” 8) Schönen Feierabend: é uma expressão difícil de traduzir, principalmente para o português. Ela é usada para exprimir os votos de “um bom descanso” após o expediente de trabalho. Se a pessoa pretende ir celebrar ou não, isso já são outros quinhentos… 9) Es ist mir Wurst: embora seja de conhecimento geral que os alemães gostam de uma salsicha, a expressão não significa “é uma salsicha para mim”. Se você ouvir isso de algum nativo, pode ter certeza que ele quer dizer que para ele “tanto faz”. Expressão muito parecida com “es ist mir egal”. 10) Das ist nicht mein Bier: para fechar o bloco de expressões idiomáticas em alemão, principalmente de comidas, escolhemos a famosa “essa não é minha cerveja”. Pode até acontecer que numa festa alguém lhe diga isso, caso você pergunte ao seu colega se ele esqueceu a garrafa de cerveja em cima da mesa. Porém, se um falante da língua alemã lhe disser isso, provavelmente ele quer dizer: “isso não é da minha conta”. Como aprender a falar alemão além das expressões idiomáticas As palavras em alemão são bem menos complicadas do que você imagina. É possível ter uma noção do idioma, inclusive, ouvindo música. Mas, para uma abordagem mais estruturada e abrangente, nada supera a eficácia de um bom curso de idiomas. Neste contexto, a World Language School está abrindo novas turmas para que você domine o dialeto de uma vez por todas, com dias e horários para todos os gostos. World Language School: curso de excelência no ensino do alemão A World Language School é reconhecida por sua excelência no ensino de idiomas. Seja no alemão ou nas outras línguas oferecidas, a WLS oferece uma experiência educacional abrangente e personalizada. O curso de alemão da escola é projetado para atender às necessidades de alunos de todos os níveis, desde iniciantes até aqueles que desejam aperfeiçoar suas habilidades linguísticas. Além disso, a combinação com um curso de alemão para falantes de português, como o oferecido pela World Language School, é, sem dúvida, o caminho certo. Ao integrar essas duas formas de aprendizado, os alunos podem não apenas adquirir competência linguística, mas também desfrutar de uma experiência educacional completa, imersiva e gratificante. Vantagens do Curso de Alemão da World Language School Instrutores qualificados O curso de alemão da World Language School oferece a oportunidade de aprender com instrutores qualificados e nativos da língua. Essa imersão na pronúncia autêntica e nas nuances culturais proporciona uma base sólida para o desenvolvimento das habilidades de comunicação. Metodologia inovadora e interativa A World Language School adota uma abordagem inovadora e interativa nas aulas de alemão. A utilização de tecnologias educacionais modernas, combinada com atividades práticas, permite aos alunos aplicar o que aprendem de maneira significativa. Como se matricular no curso de alemão da World Language School? Para se matricular no curso de alemão da World Language School, basta entrar em contato conosco pelo WhatsApp ou preencher nosso formulário online. Conheça os fundadores da World Language School https://youtu.be/vz2c6sTSShI Siga a World Language School nas redes sociais Instagram Facebook Até breve e bons estudos! Isa Felder Se gostou do post, deixe um comentário.

El idioma español en el mundo: algunas cifras

Según recientes estadísticas y publicaciones del Instituto Cervantes y otras entidades, a fines el 2017, el idioma español es la segunda lengua más hablada en el mundo como lengua materna, (aprox. 500.6 millones) siendo solamente superada por el chino mandarín (aprox. 950 millones). Al mismo tiempo, otros 75 millones de personas tienen un dominio limitado del español y otros 21.2 millones lo estudian como lengua extranjera. Por ejemplo, en los Estados Unidos, español es el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza, así como en Inglaterra es considerado como el idioma del futuro en el mundo. En suma, aproximadamente 590 millones de personas de la población mundial serían hispanohablantes (entre hablantes nativos y extranjeros). Actualmente el 7.8% de la población mundial habla español. El español es el idioma oficial de 21 países, extendidos en los 5 continentes. En Latinoamérica, los países con mayor número de hablantes nativos son actualmente México (aprox. 120 millones), Colombia (aprox. 48.8 millones) y Argentina (aprox. 43 millones). Cabe también destacar, que estas estadísticas antes mencionadas incluyen también al internet y a las redes sociales: el español es en la actualidad la tercera lengua más utilizada en internet, y la segunda lengua más utilizada tanto en Facebook, como en Twitter. ¿Y a ti, te gustaría aprender español? ¡No esperes más e inscríbete en uno de nuestros cursos! Barbara Ballester Profesora de español y de alemán La mejor manera de aprender español es haciendo un buen curso de idiomas Incluso puedes intentar aprender español por tu cuenta, pero un verdadero conocimiento profundo del idioma sólo se puede lograr a través de un buen curso de idiomas. En este contexto, la World Language School abre clases nuevas para que domines el dialecto de una vez por todas, con días y horarios para todos los gustos. World Language School: curso de excelencia en la enseñanza del español El curso de World Language School es reconocido por su excelencia en la enseñanza de idiomas. Ya sea en español u otros idiomas ofrecidos, la WLS ofrece una experiencia educativa integral y personalizada. El curso de español de la escuela está diseñado para satisfacer las necesidades de estudiantes de todos los niveles, desde principiantes hasta aquellos que desean perfeccionar sus habilidades lingüísticas. Ventajas del curso de español de World Language School Instructores calificados El curso de español de World Language School ofrece la oportunidad de aprender con instructores nativos calificados. Esta inmersión en la pronunciación auténtica y los matices culturales proporciona una base sólida para desarrollar habilidades comunicativas. Metodología innovadora e interactiva La World Language School adopta un enfoque innovador e interactivo para las clases de español. El uso de tecnologías educativas modernas, combinadas con actividades prácticas, permite a los estudiantes aplicar lo que aprenden de manera significativa. ¿Cómo me inscribo en el curso de alemán en World Language School? Para inscribirte en el curso de español de World Language School, simplemente contáctanos a través de WhatsApp o completa nuestro formulario en línea. Conozca a los fundadores de World Language School https://youtu.be/vz2c6sTSShI Siga a World Language School en las redes sociales Instagram Facebook

Palavras parecidas mas nem tanto

Aprender um idioma é algo que requer disciplina, dedicação e tempo. Muitos erros serão inevitavelmente cometidos durante este longo processo. Porém, eles devem servir de incentivo. Muitas pessoas ficam irritadas com os próprios erros. Isso não nos leva a lugar algum. Devemos rir das nossas falhas e aprender com elas. Só desta forma iremos crescer.Eu já moro há mais de 15 anos na Suíça e há 6 venho dando aulas de alemão. No início, também cometi vários erros. Ao invés de me irritar e culpar o « coitado do idioma » ou quem quer que seja, decidi levar tais falhas na esportiva, criando, assim, uma atmosfera agradável de estudo, na qual o meu cérebro iria aprender as formas corretas brincando. Logo abaixo, irei descrever algumas situações hilárias, e outras nem tanto, que aconteceram comigo e com alguns amigos durante a nossa aprendizagem de alemão. Boa leitura! Schnauz X Schnauze – Há muito tempo dei um fora tremendo ao dizer que reconheci o meu sogro na rua pelo seu «Schnauze». Na verdade, eu queria dizer que o tinha reconhecido pelo bigode (Schnauz) e não pelo focinho (Schnauze). Ainda bem que ele levou tudo na brincadeira! (rs) Schwarz X Schwanz – Um amigo meu, que também é professor de alemão, levou um colega para passar férias na casa de uma família alemã ultra conservadora. O colega do professor queria muito participar da conversa, mas o coitado estava perdido. Lá pelas tantas, ele entende que os presentes à mesa estão falando sobre cores. O rapaz, mais do que depressa, se apressou em perguntar se o dono da casa gostava de «Schwanz». O senhor empalideceu e se levantou, deixando os convidados sozinhos. Na verdade, ele queria saber se o alemão gostava da cor preta (Schwarz) e não do rabinho do cachorro (Schwanz). Além disso, Schwanz também pode significar o órgão sexual masculino . Oooopsssss… Kirsch X Kirsche – certa vez, num restaurante, uma amiga pediu para o garçom Martini com Kirsch. O garçom, muito desconfiado, perguntou se a moça tinha certeza. « Claro ! Estou acostumada. », respondeu. Ao trazer o Martini, ela achou algo estranho no cheiro. Depois do primeiro gole mandou voltar a bebida, deixando o garçom irritado e confuso. O que a menina queria era Martini com cereja, muito comum no Brasil. Porém, ela recebeu Martini com uma cachaça de cereja, muito típica nos países germânicos. Portanto, « Kirsch » é a bebida destilada e « Kirsche » a cereja. Schiessen X Scheissen – Uma situação menos engraçada, porém muito, digamos, educativa… Um colega da América do Sul estava fazendo o resumo de um episódio de CSI New York quando, no meio da descrição, saiu a seguinte pérola : « Der Mann hat geschissen !». O suspense de todos transformou-se numa risada uníssona que durou quase 5 minutos ! Os presentes começaram a imaginar a cena : « o mocinho, cercado por bandidos, num ato de heroísmo, abaixou-se e fez suas necessidades fisiológicas no chão » ! Wowwww ! Na verdade, o que o colega queria dizer, é que o mocinho abaixou-se e começou a atirar nos bandidos, ou seja, « er hat geschossen ». Portanto, não se esqueça : « geschossen » é o particípio do verbo « schiessen » que significa atirar. « Geschissen » é o participio do verbo « scheissen » que significa… bem, acho que você já entendeu o recado. Schweiz X Schweiss – as palavras, além de terem grafias parecidas, possuem uma pronúncia semelhante para os ouvidos menos treinados. Um dos temas da minha aula estava sendo « países ». De repente, um aluno faz o seguinte comentário : « In der Schweiss muss man hart arbeiten“. Sim, com muito trabalho acabamos suando. Porém, a pessoa estava se referindo ao país Suíça (Schweiz) e não ao suor (Schweiss). Até breve! Isa Felder Se gostou do post, deixe o seu comentário!

Por que estudar italiano?

São tantas as motivações que nos levam a estudar um novo idioma, não é verdade? Então, a nossa pergunta é: por que estudar a língua italiana? Como ela é vista no mundo? Onde é falada? A língua italiana na Suíça O italiano é uma das línguas oficiais da Suíça em âmbito oficial e federal, além de desempenhar um papel muito importante sob vários aspectos: – é falada na Suíça italiana (Cantão Ticino e Cantão dos Grisões) ; – é uma das línguas mais faladas na Suíça alemã; – é a língua dos imigrantes italianos e de seus descendentes. Uma língua de prestígio A importância da língua italiana como terceira língua nacional é notável: em todas as áreas linguísticas da Suíça, é possível receber a transmissão de programas de televisão e rádio em italiano. Além disso, nos grandes supermercados, os produtos de uso quotidiano são etiquetados com informações em língua italiana, o que facilita muito a vida de falantes de línguas originárias do latim, como o português, o espanhol, o romeno, etc. A língua italiana na Itália e no mundo O italiano é uma língua românica originária do florentino literário falado em Florença, no século XIV. Atualmente, ocupa a 21ª posição no mundo entre as línguas mais faladas: é a língua materna de 95% da população residente na Itália, de acordo com os dados da Comissão Europeia. Além do mais, é a língua de todos os intercâmbios da vida quotidiana, de quase toda a mídia nacional, publicações e administração do Estado Italiano. De acordo com estimativas da Sociedade Linguística Internacional, no mundo existem cerca de 66,6 milhões de falantes de língua italiana, dos quais 60 milhões residentes na Itália e 6,6 no estrangeiro. Existem muitas motivações que levam uma pessoa a estudar a língua italiana, e muitas delas estão diretamente ligadas à arte, culinária, literatura, música. Quem decide estudar italiano o faz por paixão, mas também por necessidade: uma oportunidade profissional, mudança de país ou um curso universitário. A língua italiana é considerada uma das mais musicais do mundo, e é exatamente esse fator que ajuda os estudantes no momento da aprendizagem, tornando esse processo mais prazeroso e gratificante. A seguir, os países onde a língua italiana é oficial: 1. Itália 2. Suíça 3. Eslovênia 4. Croácia 5. República de San Marino 6. Vaticano 7. União Europeia (união econômica e política) Italiano como língua nacional ou outra língua falada: 1. Albânia (língua estrangeira mais ensinada nas escolas) 2. Argentina 3. Austrália 4. Bélgica 5. Bósnia e Herzegovina 6. Brasil 7. Canadá 8. Chile 9. Egito 10. Eritreia (falada em nível de segunda língua e nacional) 11. Etiópia (usada em nível nacional) 12. França (usada em nível regional na Córsega e em Nice. 13. Alemanha 14. Israel 15. Líbia (língua oficial desde 1943; atualmente língua oficial) 16. Liechtenstein 17. Luxemburgo 18. Malta (língua oficial até 1934; atualmente em nível de segunda língua e comercial) 19. Mônaco 20. Montenegro 21. Paraguai 22. Filipinas 23. Porto Rico 24. Romênia 25. Arábia Saudita 26. Somália 27. Tunísia 28. Emirados Árabes 29. Reino Unido 30. Estados Unidos (língua usada pelos emigrantes em New England e New York/New Jersey como língua regional) 31. Uruguai A razão pela qual esses países têm o italiano como língua oficial ou nacional está fortemente relacionada à história linguística do próprio país ou à emigração e ocupações/colonizações. Até breve e bons estudos! Cláudia V. Lopes Insegnante di lingua portoghese e italiana Se gostou do post, deixe um comentário!

Expressões idiomáticas inglesas: uma forma natural de falar

Todo idioma tem sua ‘’coleção’’ própria de expressões e ditos populares, conhecidos como EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS ou PROVÉRBIOS, usados pelos falantes em forma de frases (ou enunciados) de sentido completo. Na língua inglesa, a lista de expressões é enorme e, muitas delas, são usadas de maneira extremamente informal na comunicação quotidiana. Essas expressões são chamadas de IDIOMS. O mais interessante é que, ao traduzi-las, essas expressões adquirem significados completamente diferentes dos seus significados reais e, na maioria das vezes, não fazem sentido algum se traduzidas ao pé da letra. Para facilitar e alegrar os seus estudos de inglês, listamos abaixo algumas dessas expressões com seus significados em português. Divirtam-se! A penny for your thoughts – Um centavo por seus pensamentos (usada para perguntar o que a outra pessoa está pensando) Actions speak louder than words – Ações falam mais alto do que palavras (vale mais o que você faz do que o que você diz) Barking up the wrong tree – Procurando no lugar errado, acusando a pessoa errada. Beat around the bush – Enrolar, não ir direto ao ponto. Once in a blue moon – De vez em quando, raramente. Best thing since sliced bread – Uma ótima ideia, invenção ou plano. Burn the midnight oil – Estudar ou trabalhar com afinco, até tarde da noite. Cross that bridge when you come to it – Não sofrer por antecipação, lidar com um problema somente quando ele realmente acontecer. Elvis has left the building – Está acabado, algo chegou ao fim. Let the cat out of the bag – Contar algo, um segredo que não poderia ser revelado. Take with a grain of salt – usada para dizer que não se deve levar algo que alguém disse muito a sério. Andréa Vedovato English and Portuguese Teacher Até breve e bons estudos! Se gostou do post, deixe um comentário!

Cumprimentar-se e despedir-se em alemão

Olá, pessoal! No nosso post de hoje, iremos aprender como as pessoas se cumprimentam e se despedem em alemão. A qualquer hora do dia, podemos cumprimentar alguém de modo formal dizendo Guten Tag! (Tenha um bom dia!), acompanhado de um aperto de mãos. De manhã, até mais ou menos dez horas, as pessoas podem cumprimentar-se dizendo Guten Morgen! (Bom dia!) e, por volta das seis da tarde, dizendo Guten Abend! (Boa noite!). Quando as pessoas se despedem dizem Auf Wiedersehen! (Adeus, tchau) e, nesse caso, podem também dar um aperto de mãos. Existem, porém, algumas maneiras muito informais de cumprimentar alguém: Hallo! ou Grüß dich! Para dizer adeus ou tchau usa-se Tschüs! Auf Wiedersehen! Claudia Lopes Professora de português e italiano Se gostou do post, deixe o seu comentário!

Una tradición en Zürich para despedir el invierno

Todos los años, aproximadamente a mitad del mes de Abril, se realiza en la ciudad de Zürich una festividad conocida como “Sechseläuten”, una tradición muy antigua e interesante. El punto central de esta festividad, es la quema del “Böögg”, que simboliza el invierno, y es un muñeco construído especialmente para este día, con forma de muñeco de nieve, hecho de paja, virutas de madera y tela. En pleno centro de la ciudad, mas concretamente en el “Sechseläutenplatz” en Bellevue, se coloca a este muñeco sobre una gran pira de madera, para realizar la quema. El propósito de esta festividad, que ya comenzó en el siglo 18, es ahuyentar al invierno y augurar un buen verano. Tradicionalmente se realizan desfiles y festejos durante todo el día, esperando el momento de que comience la quema del Böögg, a las 18:00 horas. De hecho, desde el día anterior comienzan los desfiles de niños y otras tradiciones. Mientras la madera comienza ya a arder, la gente presencia el espectáculo desde varios lugares, incluso es transmitido por la televisíón. Así mismo, mientras el Böögg comienza a arder lo acompañan jinetes que giran alrededor de la pira a gran velocidad. Estos están vestidos de caballeros, llevando estandartes y banderas, y simbolizando los diferentes grupos de participantes, los llamados “Zünfte”. La idea es contar los minutos que dura la quema, hasta que la cabeza del muñeco explota. Cuanto menos tarde la cabeza en explotar, mejor será el verano, según esta tradición. Todos los años otro cantón suizo es invitado a participar de esta festividad, y por lo tanto es muy común encontrar representantes del gobierno y personalidades públicas alrededor del Böögg presenciando el envento. Este año el cantón invitado es la ciudad de Basel. Para los habitantes de Zürich esta festividad es parte de las tradiciones de todos los años, incluso ese día (que es lunes) en las escuelas dan feriado a los niños. Se trata de un espectáculo tradicional muy interesante y lleno de historia. Y porsupuesto, todos esperan con ansias que la cabeza del Böögg no tarde demasiado en explotar, ya que luego del largo invierno de Suiza, nada mejor que darle la bienvenida a un largo y soleado verano. Barbara Ballester Profesora de español y aleman

Países de língua inglesa

Olá! Responda rápido: três países em que o Inglês é a língua oficial… A sua resposta certamente incluiu Estados Unidos, Canadá, Inglaterra, Austrália e talvez Nova Zelândia. Mas você sabia que além desses países, há muitos outros lugares ao redor do mundo em que o inglês é a língua oficial ou então a principal língua de comunicação (também conhecida como língua franca)? Isso acontece porque, durante o século XIX, a Inglaterra e os Estados Unidos começaram uma nova empreitada para colonizar alguns países, principalmente na Ásia e na África e, com isso, esses lugares adotaram o Inglês como língua oficial. No mapa abaixo, você pode conferir todos esses países E agora uma lição de geografia: você é capaz de nomear todos os países que estão coloridos no mapa? No final do post você pode conferir as suas respostas. Mais importante do que o nome dos países em si, é a importância do inglês para cada um deles. Na legenda do mapa está explicado que os países em verde fluorescente são considerados anglófonos, ou seja, o inglês é a língua oficial e é a principal língua materna. Os países em verde escuro são aqueles em que o Inglês é a língua oficial e a maioria das pessoas é falante dessa língua. Os países em verde não tão escuro têm o inglês como língua oficial, mas a maioria das pessoas não é falante de inglês. Nas partes pintadas em azul escuro e claro, estão representados os países em que o inglês é uma língua cooficial e falada pela maioria e pela minoria da população, respectivamente. Por fim, os países em amarelo são aqueles em que o Inglês é uma língua muito comum, mas é considerada não oficial, enquanto os países em laranja são aqueles em que o inglês desempenha um papel social, ou seja, não tem nenhuma ligação com a língua oficial, mas ainda assim, a maior parte dos habitantes é falante de inglês. Viu só como falar inglês pode te levar a qualquer lugar do mundo?! Por isso, se você ainda não fala essa língua tão importante para tantas pessoas ao redor do mundo, está na hora de se inscrever em um curso de inglês. Mapa com os nomes dos países o inglês é falado: Luana Pizzi English and Portuguese Teacher

Prepare o delicioso Grittibänz

As festas de fim de ano se aproximam e, com elas, não poderiam ficar de fora os momentos de reflexão, assim como a preparação de deliciosas guloseimas. Na Suíça, além dos biscoitos em diversos formatos e sabores, não pode faltar o famoso Grittibänz, uma espécie de brioche que tem a forma de um homem ou mulher. A origem exata desse «pãozinho » não é conhecida. Diz-se que o mesmo originou-se em Basileia por volta do século XVI. Porém, há quem diga que o delicioso brioche surgiu em Aargau no ano de 1857.;  nessa época, ele era conhecido como « Chriddibänz ». O nome vem de  « Gritte, grittle, grättle », que se refere à posição das pernas, ou seja, pernas abertas. A segunda parte do nome vem de Benz ou Bänz, que era a abreviação de Benedikt, um nome muito comum naquela época, como Hans (João). Uma coisa é certa, tão divertido como se sentar à mesa e degustar o delicioso Grittibänz é prepará-lo com a família. Veja a receita abaixo e mãos à massa : Ingredientes para 6 Grittibänz 1Kg Zopfmehl (farinha de trigo misturada com farinha de espelta. Usada para fazer pão de trança) 180gr de manteiga 1 cubo/colher de fermento 1 colher de sal 60gr de açúcar 5dl de leite 2 ovos Uvas passas Pedacinhos de amêndoas Preparação : Para fazer a massa, misture o açúcar, o sal e a farinha especial para o pão de trança. Forme uma cavidade. Derreta a manteiga e deixe esfriar um pouco. Dissolva o fermento com um pouco de leite. Coloque na cavidade a manteiga derretida, leite, o fermento derretido em leite e 1 ovo e misture tudo com as mãos. Sove a massa com as mãos por pelo menos 10 minutos até obter uma textura lisa e elástica (ao cortar com uma faca, nenhuma bolha de ar deve aparecer). Cobrir a massa e aguardar por 1 hora. A massa irá duplicar de tamanho. Sove novamente a massa. Dê forma ao Grittibänz, decore como quiser, pincele com a mistura de ovo (clara e gema). Asse em forno médio preaquecido (220 °C) durante aproximadamente 20 minutos.

What is (in) an accent?

If you are a speaker of a second language, you might have already listened to comments about your accent. The way we say the words is the primary instance of judgments concerning our language abilities. When we learn English, for example, we know if our teacher speaks British English, American English or Australian English and we spend years trying to speak as a native. The question is, why is it so important to speak as a native? What does an accent carry with it to be hated so much? Well, let’s start clarifying the difference between accent and pronunciation. Pronunciation is, according to the Oxford Living Dictionary: “The way in which a word is pronounced”, while accent is: “A distinctive way of pronouncing a language, especially one associated with a particular country, area, or social class”. This means that having an accent is not related to the rightness or wrongness of speaking a language, it is rather a different way to speak a language. Studies in linguistics show that everybody has an accent, and, as stated above, it can be related with diverse cultural factors. One of these factors is the social status of the language. In English, for example, we have the Standard English as the most valuable accent because it shows that the speaker learned the language in a formal way, such as language courses, private lessons or immersion, indicating, thus inferring in a higher social status. On the other hand, someone who learned English without having contact with native speakers will, most likely, have a stronger accent, and, therefore will be associated to a lower social status. When a foreign speaks a language with an accent, it shows a lot about this person and it is deeply connected to our identities, because it shows who we are beyond the strict language abilities. It is also a way to demonstrate how a language can be alive and used differently among different people. Having an accent should not be in anyway a matter of shame or depreciation, it should, actually, be a reason to be proud of our cultural roots and abilities of learning a new language.   So, now get your accent and come to speak and learn with us at WLS.

Qual é a origem do dia das mães?

O dia das mães é uma das festas mais celebradas do mundo. Porém, você sabe como surgiu? A história surgiu nos Estados Unidos e está relacionada com a figura de Anna Jarvis. Sua mãe, Ann Marie Reeves Jarvis, foi considerada um ícone de sua geração. Preocupada em diminuir a mortalidade das crianças de sua região, Ann Marie Reeves Jarvis fundou o Mother’s Day Work Club, local onde foi difundido conceitos de higiene e saúde tanto para as crianças quanto para os seus familiares. Durante a Guerra civil norte-americana (1861-1865), os centros fundados pela senhora Reeves Jarvis passaram a atender os soldados doentes e feridos de qualquer um dos exércitos envolvidos na batalha. Em maio de 1905 Ann Marie Reeves Jarvis veio a falecer no estado da Virgínia, EUA. A sua morte transtornou imensamente a sua filha Anna Jarvis que, para aliviar a dor e honrar a sua mãe, decidiu organizar com algumas amigas ligadas à Igreja Metodista um dia especial para homenagear a todas as mães, assim como ensinar as crianças a importância da figura materna. O Então governador da cidade, Sr. William E. Glasscok, ficou tão emocionado com a homenagem que decidiu oficializar o dia 26 de abril como sendo o “Dia das Mães” no estado da Virgínia. Em pouco tempo, outros estados adotaram a celebração. A data comemorativa logo chegou aos ouvidos do então presidente dos Estados Unidos, Woodrow Wilson que em 1914 decidiu, orientado diretamente pela própria Anna Jarvis, oficializar o evento no segundo domingo de maio. No Brasil, o evento se consolidou no governo provisório de Getúlio Vargas, em 1932. Em Portugal, a comemoração começou na década de 1950, na Itália em 1957 e na Suíça em 1930.

Independência do Brasil

Wie und warum wird Independência do Brasil gefeiert? Am 7. September feiert Brasilien seinen Nationalfeiertag. An diesem Tag im Jahr 1822 erklärte Kaiser Pedro I. die Unabhängigkeit Brasiliens von der portugiesischen Krone. Brasilianischer Unabhängigkeitstag – „Independência ou Morte” Die Loslösung von Portugal bahnte sich schon in den Jahren vor 1822 an. Sie wurde geprägt von den Ereignissen im Europa der napoleonischen Zeit. Brasilien, als Kolonie Portugals, begann sich zunächst wirtschaftlich von Portugal loszulösen: Im Januar 1808 öffneten sich die brasilianischen Häfen für das Ausland. Der Außenhandel war erfolgreich und wuchs. Einheimische Textilindustrien konnten sich etablieren und zum wichtigsten Versorger des Binnenmarktes heranwachsen. Später folgte die politische Loslösung, denn mit der am 16. Dezember 1815 stattgefundenen Ernennung zum Königreich erlangte Brasilien die Gleichstellung mit seiner ehemaligen Kolonialmacht Portugal. Während die königliche Familie im April 1821 nach Portugal zurückging, blieb der Kronprinz in Brasilien und übernahm die Geschäfte. Prinz Dom Pedro wurde mehrfach von seinem Vater, dem portugiesischen König Dom João VI, aufgefordert, Brasilien zu verlassen, damit die Rekolonialisierung umgesetzt werden könne. Doch Prinz Dom Pedro widersetzte sich zum Wohle des brasilianischen Volkes. Am 7. September 1822 erreichte ihn erneut ein Brief, der die Handlungen des Regenten als ungültig erklärte und seine Minister als Verräter bezeichnete. Es wird die Legende berichtet, dass er daraufhin sein Schwert erhob und „Independência ou Morte” („Unabhängigkeit oder Tod”) rief. Damit war die endgültige Unabhängigkeit Brasiliens von Portugal erklärt. Am 1. Dezember 1822 wurde er schließlich zum Kaiser Pedro I. gekrönt und blieb an der Spitze der Monarchie bis 1831. Bräuche am Independência do Brasil An diesem Feiertag finden zahlreichen Paraden statt, bei der Schulen und öffentliche Einrichtungen der Stadt, z.B. die Feuerwehr, die Polizei und vor allem das Militär aufmarschieren. Das Militär präsentiert vor einer Tribüne hochrangiger Politiker sowie vor dem jubelnden Volk seine Abteilungen. Neueste Fahrzeuge, Spürhunde und Sondereinsatztruppen in besten Uniformen stellen sich stolz vor. Vielerorts lockern musizierende oder tanzende Schüler die Militärparaden auf. Wissenswertes zum Feiertag Der Independência do Brasil ist Brasiliens Nationalfeiertag. Friedliche Unabhängigkeitsbewegungen führten zur Unabhängigkeit Brasiliens von Portugal.